HYMN XIII. Indra: Rig Veda – Book 2 – Ralph T.H. Griffith, Translator

रतुर्जनित्री तस्या अपस परि मक्षू जात आविशद यासु वर्धते |
तदाहना अभवत पिप्युषी पयो.अंशोः पीयूषं परथमं तदुक्थ्यम ||

सध्रीमा यन्ति परि बिभ्रतीः पयो विश्वप्स्न्याय पर भरन्त भोजनम |
समानो अध्वा परवतामनुष्यदे यस्ताक्र्णोः परथमं सास्युक्थ्यः ||

अन्वेको वदति यद ददाति तद रूपा मिनन तदपा एक ईयते |
विश्वा एकस्य विनुदस्तितिक्षते यस्ताक्र… ||

परजाभ्यः पुष्टिं विभजन्त आसते रयिमिव पर्ष्ठं परभवन्तमायते |
असिन्वन दंष्ट्रैः पितुरत्ति भोजनं यस्ताक्र… ||

अधाक्र्णोः पर्थिवीं सन्द्र्शे दिवे यो धौतीनामहिहन्नारिणक पथः |
तं तवा सतोमेभिरुदभिर्न वाजिनं देवं देवा अजनन सास्युक्थ्यः ||

यो भोजनं च दयसे च वर्धनमार्द्रादा शुष्कं मधुमद दुदोहिथ |
स शेवधिं नि दधिषे विवस्वति विश्वस्यैक ईशिषे सास्यु. ||

यः पुष्पिणीश्च परस्वश्च धर्मणाधि दाने वयवनीरधारयः |
यश्चासमा अजनो दिद्युतो दिव उरुरूर्वानभितः स. उ. ||

यो नार्मरं सहवसुं निहन्तवे पर्क्षाय च दासवेशाय चावहः |
ऊर्जयन्त्या अपरिविष्टमास्यमुतैवाद्य पुरुक्र्त्स. उ. ||

शतं वा यस्य दश साकमाद्य एकस्य शरुष्टौ यद धचोदमाविथ |
अरज्जौ दस्यून समुनब दभीतये सुप्राव्योभवः स. उ. ||

विश्वेदनु रोधना अस्य पौंस्यं ददुरस्मै दधिरे कर्त्नवे धनम |
षळ अस्तभ्ना विष्टिरः पञ्च सन्द्र्शः परिपरो अभवः स. उ. ||

सुप्रवाचनं तव वीर वीर्यं यदेकेन करतुना विन्दसे वसु |
जातूष्ठिरस्य पर वयः सहस्वतो या चकर्थ सेन्द्र विश्वास्युक्थ्यः ||

अरमयः सरपसस्तराय कं तुर्वीतये च वय्याय च सरुतिम |
नीचा सन्तमुदनयः पराव्र्जं परान्धं शरोणं शरवयन स. उ. ||

अस्मभ्यं तद वसो दानाय राधः समर्थयस्व बहु ते वसव्यम |
इन्द्र यच्चित्रं शरवस्या अनु दयून बर्हद वदेम व. स. ||

ṛturjanitrī tasyā apas pari makṣū jāta āviśad yāsu vardhate |
tadāhanā abhavat pipyuṣī payo.aṃśoḥ pīyūṣaṃ prathamaṃ tadukthyam ||

sadhrīmā yanti pari bibhratīḥ payo viśvapsnyāya pra bharanta bhojanam |
samāno adhvā pravatāmanuṣyade yastākṛṇoḥ prathamaṃ sāsyukthyaḥ ||

anveko vadati yad dadāti tad rūpā minan tadapā eka īyate |
viśvā ekasya vinudastitikṣate yastākṛ… ||

prajābhyaḥ puṣṭiṃ vibhajanta āsate rayimiva pṛṣṭhaṃ prabhavantamāyate |
asinvan daṃṣṭraiḥ pituratti bhojanaṃ yastākṛ… ||

adhākṛṇoḥ pṛthivīṃ sandṛśe dive yo dhautīnāmahihannāriṇak pathaḥ |
taṃ tvā stomebhirudabhirna vājinaṃ devaṃ devā ajanan sāsyukthyaḥ ||

yo bhojanaṃ ca dayase ca vardhanamārdrādā śuṣkaṃ madhumad dudohitha |
sa śevadhiṃ ni dadhiṣe vivasvati viśvasyaika īśiṣe sāsyu. ||

yaḥ puṣpiṇīśca prasvaśca dharmaṇādhi dāne vyavanīradhārayaḥ |
yaścāsamā ajano didyuto diva ururūrvānabhitaḥ s. u. ||

yo nārmaraṃ sahavasuṃ nihantave pṛkṣāya ca dāsaveśāya cāvahaḥ |
ūrjayantyā apariviṣṭamāsyamutaivādya purukṛts. u. ||

śataṃ vā yasya daśa sākamādya ekasya śruṣṭau yad dhacodamāvitha |
arajjau dasyūn samunab dabhītaye suprāvyoabhavaḥ s. u. ||

viśvedanu rodhanā asya pauṃsyaṃ dadurasmai dadhire kṛtnave dhanam |
ṣaḷ astabhnā viṣṭiraḥ pañca sandṛśaḥ pariparo abhavaḥ s. u. ||

supravācanaṃ tava vīra vīryaṃ yadekena kratunā vindase vasu |
jātūṣṭhirasya pra vayaḥ sahasvato yā cakartha sendra viśvāsyukthyaḥ ||

aramayaḥ sarapasastarāya kaṃ turvītaye ca vayyāya ca srutim |
nīcā santamudanayaḥ parāvṛjaṃ prāndhaṃ śroṇaṃ śravayan s. u. ||

asmabhyaṃ tad vaso dānāya rādhaḥ samarthayasva bahu te vasavyam |
indra yaccitraṃ śravasyā anu dyūn bṛhad vadema v. s. ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. THE Season was the parent, and when born therefrom it entered rapidly the floods wherein it grows.
Thence was it full of sap, streaming with milky juice: the milk of the plant’s stalk is chief and meet for lauds.

2 They come trooping together bearing milk to him, and bring him sustenance who gives support to all.
The way is common for the downward streams to flow. Thou who didst these things first art worthy of our lauds.

3 One priest announces what the institutor gives: one, altering the forms, zealously plies his task,
The third corrects the imperfections left by each. Thou who didst these things first art worthy of our lauds.

4 Dealing out food unto their people there they sit, like wealth to him who comes, more than the back can bear.
Greedily with his teeth he eats the master’s food. Thou who didst these things first art worthy of our lauds.

5 Thou hast created earth to look upon the sky: thou, slaying Ahi, settest free the river’s paths.
Thee, such, a God, the Gods have quickened with their lauds, even as a steed with waters: meet for praise art thou.

6 Thou givest increase, thou dealest to us our food: thou milkest from the moist the dry, the rich in sweets.
Thou by the worshipper layest thy precious store: thou art sole Lord of all. Meet for our praise art thou.

7 Thou who hast spread abroad the streams by stablished law, and in the field the plants that blossom and bear seed;
Thou who hast made the matchless lightnings of the sky,—vast, compassing vast realms, meet for our praise art thou.

8 Who broughtest Nārmara with all his wealth, for sake of food, to slay him that the fiends might be destroyed,
Broughtest the face unclouded of the strengthening one, performing much even now, worthy art thou of praise.

9 Thou boundest up the Dāsa’s hundred friends and ten, when, at one’s hearing, thou helpest thy worshipper.
Thou for Dabhīti boundest Dasyus not with cords; Thou wast a mighty help. Worthy of lauds art thou.

10 All banks of rivers yielded to his manly might; to him they gave, to him, the Strong, gave up their wealth.
The six directions hast thou fixed, a five-fold view: thy victories reached afar. Worthy of lauds art thou.

11 Meet for high praise, O Hero, is thy power, that with thy single wisdom thou obtainest wealth,
The life-support of conquering Jātūṣṭhira. Indra, for all thy deeds, worthy of lauds art thou.

12 Thou for Turvīti heldest still the flowing floods, the river-stream for Vayya easily to pass
Didst raise the outcast from the depths, and gavest fame unto the halt and blind. Worthy of lauds art thou.

13 Prepare thyself to grant us that great bounty, O Vasu, for abundant is thy treasure.
Snatch up the wonderful, O Indra, daily. Loud may we speak, with heroes, in assembly.