HYMN XLIII. Indra: Rig Veda – Book 3 – Ralph T.H. Griffith, Translator

आ याह्यर्वां उप वन्धुरेष्ठास्तवेदनु परदिवः सोमपेयम |
परिया सखाया वि मुचोप बर्हिस्त्वामिमे हव्यवाहो हवन्ते ||

आ याहि पूर्वीरति चर्षणीरानर्य आशिष उप नो हरिभ्याम |
इमा हि तवा मतय सतोमतष्टा इन्द्र हवन्ते सख्यं जुषाणाः ||

आ नो यज्ञं नमोव्र्धं सजोषा इन्द्र देव हरिभिर्याहि तूयम |
अहं हि तवा मतिभिर्जोहवीमि घर्तप्रयाः सधमादे मधूनाम ||

आ च तवामेता वर्षणा वहातो हरी सखाया सुधुरा सवङगा |
धानावदिन्द्रः सवनं जुषाणः सखा सख्युः शर्णवद वन्दनानि ||

कुविन मा गोपां करसे जनस्य कुविद राजानं मघवन्न्र्जीषिन |
कुविन म रषिं पपिवांसं सुतस्य कुविन मे वस्वो अम्र्तस्य शिक्षाः ||

आ तवा बर्हन्तो हरयो युजाना अर्वागिन्द्र सधमादो वहन्तु |
पर ये दविता दिव रञ्जन्त्याताः सुसम्म्र्ष्टासो वर्षभस्य मूराः ||

इन्द्र पिब वर्षधूतस्य वर्ष्ण आ यं ते शयेन उशते जभार |
यस्य मदे चयावयसि पर कर्ष्टीर्यस्य मदे अप गोत्रा ववर्थ ||
शुनं हुवेम … ||

ā yāhyarvāṃ upa vandhureṣṭhāstavedanu pradivaḥ somapeyam |
priyā sakhāyā vi mucopa barhistvāmime havyavāho havante ||

ā yāhi pūrvīrati carṣaṇīrānarya āśiṣa upa no haribhyām |
imā hi tvā mataya stomataṣṭā indra havante sakhyaṃ juṣāṇāḥ ||

ā no yajñaṃ namovṛdhaṃ sajoṣā indra deva haribhiryāhi tūyam |
ahaṃ hi tvā matibhirjohavīmi ghṛtaprayāḥ sadhamāde madhūnām ||

ā ca tvāmetā vṛṣaṇā vahāto harī sakhāyā sudhurā svaṅghā |
dhānāvadindraḥ savanaṃ juṣāṇaḥ sakhā sakhyuḥ śṛṇavad vandanāni ||

kuvin mā ghopāṃ karase janasya kuvid rājānaṃ maghavannṛjīṣin |
kuvin ma ṛṣiṃ papivāṃsaṃ sutasya kuvin me vasvo amṛtasya śikṣāḥ ||

ā tvā bṛhanto harayo yujānā arvāghindra sadhamādo vahantu |
pra ye dvitā diva ṛñjantyātāḥ susammṛṣṭāso vṛṣabhasya mūrāḥ ||

indra piba vṛṣadhūtasya vṛṣṇa ā yaṃ te śyena uśate jabhāra |
yasya made cyāvayasi pra kṛṣṭīryasya made apa ghotrā vavartha ||
śunaṃ huvema … ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. MOUNTED upon thy chariot-seat approach us: thine is the Soma-draught from days aforetime.
Loose for the sacred grass thy dear companions. These men who bring oblation call thee hither.

2 Come our true Friend, passing by many people; come with thy two Bay Steeds to our devotions;
For these our hymns are calling thee, O Indra, hymns formed for praise, soliciting thy friendship.

3 Pleased, with thy Bay Steeds, Indra, God, come quickly to this our sacrifice that heightens worship;
For with my thoughts, presenting oil to feed thee, I call thee to the feast of sweet libations.

4 Yea, let thy two Bay Stallions bear thee hither, well limbed and good to draw, thy dear companions.
Pleased with the corn-blent offering which we bring thee, may Indra, Friend, hear his friend’s adoration.

5 Wilt thou not make me guardian of the people, make me, impetuous Maghavan, their ruler?
Make me a Ṛṣi having drunk of Soma? Wilt thou not give me wealth that lasts for ever?

6 Yoked to thy chariot, led thy tall Bays, Indra, companions of thy banquet, bear thee hither,
Who from of old press to heaven’s farthest limits, the Bull’s impetuous and well-groomed Horses.

7 Drink of the strong pressed out by strong ones, Indra, that which the Falcon brought thee when thou longedst;
In whose wild joy thou stirrest up the people, in whose wild joy thou didst unbar the cow-stalls.

8 Call we on Indra, Makhavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered;
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.