HYMN XLIII. Kapiñjala: Rig Veda – Book 2 – Ralph T.H. Griffith, Translator
परदक्षिनिदभि गर्णन्ति कारवो वयो वदन्त रतुथा शकुन्तयः |
उभे वाचौ वदति सामगा इव गायत्रं च तरैष्टुभं चानु राजति ||
उद्गातेव शकुने साम गायसि बरह्मपुत्र इव सवनेषु शंससि |
वर्षेव वाजी शिशुमतीरपीत्या सर्वतो नः शकुने भद्रमा वद विश्वतो नः शकुने पुण्यमा वद ||
आवदंस्त्वं शकुने भद्रमा वद तूष्णीमासीनः सुमतिं चिकिद्धि नः |
यदुत्पतन वदसि कर्करिर्यथा बर्हद . .. ||
pradakṣinidabhi ghṛṇanti kāravo vayo vadanta ṛtuthā śakuntayaḥ |
ubhe vācau vadati sāmaghā iva ghāyatraṃ ca traiṣṭubhaṃ cānu rājati ||
udghāteva śakune sāma ghāyasi brahmaputra iva savaneṣu śaṃsasi |
vṛṣeva vājī śiśumatīrapītyā sarvato naḥ śakune bhadramā vada viśvato naḥ śakune puṇyamā vada ||
āvadaṃstvaṃ śakune bhadramā vada tūṣṇīmāsīnaḥ sumatiṃ cikiddhi naḥ |
yadutpatan vadasi karkariryathā bṛhad . .. ||
English Translation
Translated by Ralph T.H. Griffith
1. HERE on the right sing forth chanters of hymns of praise, even the winged birds that in due season speak.
He, like: a Sāma-chanter utters both the notes, skilled in the mode of Tṛṣṭup and of Gāyatrī.
2 Thou like the chanter-priest chantest the Sāma, Bird; thou singest at libations like a Brahman’s son.
Even as a vigorous horse when he comes near the mare, announce to us good fortune, Bird, on every side, proclaim in all directions happy luck, O Bird.
3 When singing here, O Bird. announce good luck to us, and when thou sittest still think on us with kind thoughts.