HYMN XLVI. Aśvins: Rig Veda – Book 1 – Ralph T.H. Griffith, Translator

एषो उषा अपूर्व्य वयुछति परिया दिवः |
सतुषे वामश्विना बर्हत ||

या दस्रा सिन्धुमातरा मनोतरा रयीणाम |
धिया देवा वसुविदा ||

वच्यन्ते वां ककुहासो जूर्णायामधि विष्टपि |
यद वांरथो विभिष पतात ||

हविषा जारो अपां पिपर्ति पपुरिर्नरा |
पिता कुटस्य चर्षणिः ||

आदारो वां मतीनां नासत्या मतवचसा |
पातं सोमस्य धर्ष्णुया ||

या नः पीपरदश्विना जयोतिष्मती तमस्तिरः |
तामस्मे रासाथामिषम ||

आ नो नावा मतीनां यातं पाराय गन्तवे |
युञ्जाथामश्विना रथम ||

अरित्रं वां दिवस पर्थु तीर्थे सिन्धूनां रथः |
धिया युयुज्र इन्दवः ||

दिवस कण्वास इन्दवो वसु सिन्धूनां पदे |
सवं वव्रिं कुह धित्सथः ||

अभूदु भा उ अंशवे हिरण्यं परति सूर्यः |
वयख्यज्जिह्वयासितः ||

अभूदु पारमेतवे पन्था रतय्स साधुया |
अदर्शि वि सरुतिर्दिवः ||

तत-तदिदश्विनोरवो जरिता परति भूषति |
मदे सोमस्यपिप्रतोः ||

वावसाना विवस्वति सोमस्य पीत्या गिरा |
मनुष्वच्छम्भूा गतम ||

युवोरुषा अनु शरियं परिज्मनोरुपाचरत |
रता वनथो अक्तुभिः ||

उभा पिबतमश्विनोभा नः शर्म यछतम |
अविद्रियाभिरूतिभिः ||

 

eṣo uṣā apūrvya vyuchati priyā divaḥ |
stuṣe vāmaśvinā bṛhat ||

yā dasrā sindhumātarā manotarā rayīṇām |
dhiyā devā vasuvidā ||

vacyante vāṃ kakuhāso jūrṇāyāmadhi viṣṭapi |
yad vāṃratho vibhiṣ patāt ||

haviṣā jāro apāṃ piparti papurirnarā |
pitā kuṭasya carṣaṇiḥ ||

ādāro vāṃ matīnāṃ nāsatyā matavacasā |
pātaṃ somasya dhṛṣṇuyā ||

yā naḥ pīparadaśvinā jyotiṣmatī tamastiraḥ |
tāmasme rāsāthāmiṣam ||

ā no nāvā matīnāṃ yātaṃ pārāya ghantave |
yuñjāthāmaśvinā ratham ||

aritraṃ vāṃ divas pṛthu tīrthe sindhūnāṃ rathaḥ |
dhiyā yuyujra indavaḥ ||

divas kaṇvāsa indavo vasu sindhūnāṃ pade |
svaṃ vavriṃ kuha dhitsathaḥ ||

abhūdu bhā u aṃśave hiraṇyaṃ prati sūryaḥ |
vyakhyajjihvayāsitaḥ ||

abhūdu pārametave panthā ṛtaysa sādhuyā |
adarśi vi srutirdivaḥ ||

tat-tadidaśvinoravo jaritā prati bhūṣati |
made somasyapipratoḥ ||

vāvasānā vivasvati somasya pītyā ghirā |
manuṣvacchambhūā ghatam ||

yuvoruṣā anu śriyaṃ parijmanorupācarat |
ṛtā vanatho aktubhiḥ ||

ubhā pibatamaśvinobhā naḥ śarma yachatam |
avidriyābhirūtibhiḥ ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1 Now Morning with her earliest light shines forth, dear Daughter of the Sky:
High, Aśvins, I extol your praise,

2 Sons of the Sea, mighty to save discoverers of riches, ye
Gods with deep thought who find out wealth.

3 Your giant coursers hasten on over the region all in flames,
When your car flies with winged steeds.

4 He, liberal, lover of the flood, Lord of the House, the vigilant,
Chiefs! with oblations feeds you full.

5 Ye have regard unto our hymns, Nāsatyas, thinking of our words:
Drink boldly of the Soma juice.

6 Vouchsafe to us, O Aśvin Pair, such strength as, with attendant light,
May through the darkness carry us.

7 Come in the ship of these our hymns to bear you to the hither shore
O Aśvins, harness ye the car.

8 The heaven’s wide vessel is your own on the flood’s shore your chariot waits
Drops, with the hymn, have been prepared.

9 Kaṇvas, the drops are in the heaven; the wealth is at the waters’ place:
Where will ye manifest your form?

10 Light came to lighten up the branch, the Sun appeared as it were gold:
And with its tongue shone forth the dark.

11 The path of sacrifice was made to travel to the farther goal:
The road of heaven was manifest.

12 The singer of their praise awaits whatever grace the Aśvins give,
who save when Soma gladdens them.

13 Ye dwellers with Vivasvān come, auspicious, as to Manu erst;
come to the Soma and our praise.

14 O circumambient Aśvins, Dawn follows the brightness of your way:
Approve with beams our solemn rites.

15 Drink ye of our libations, grant protection, O ye Aśvins Twain,
With aids which none may interrupt.