HYMN XLVII. Viśvedevas – Rig Veda – Book 5

HYMN XLVII. Viśvedevas: Rig Veda – Book 5 – Ralph T.H. Griffith, Translator

परयुञ्जती दिव एति बरुवाणा मही माता दुहितुर बोधयन्ती |
आविवासन्ती युवतिर मनीषा पित्र्भ्य आ सदने जोहुवाना ||

अजिरासस तदप ईयमाना आतस्थिवांसो अम्र्तस्य नाभिम |
अनन्तास उरवो विश्वतः सीम परि दयावाप्र्थिवी यन्ति पन्थाः ||

उक्षा समुद्रो अरुषः सुपर्णः पूर्वस्य योनिम पितुर आ विवेश |
मध्ये दिवो निहितः पर्श्निर अश्मा वि चक्रमे रजसस पात्य अन्तौ ||

चत्वार ईम बिभ्रति कषेमयन्तो दश गर्भं चरसे धापयन्ते |
तरिधातवः परमा अस्य गावो दिवश चरन्ति परि सद्यो अन्तान ||

इदं वपुर निवचनं जनासश चरन्ति यन नद्यस तस्थुर आपः |
दवे यद ईम बिभ्र्तो मातुर अन्ये इहेह जाते यम्य्र सबन्धू ||

वि तन्वते धियो अस्मा अपांसि वस्त्रा पुत्राय मातरो वयन्ति |
उपप्रक्षे वर्षणो मोदमाना दिवस पथा वध्वो यन्त्य अछ ||

तद अस्तु मित्रावरुणा तद अग्ने शं योर अस्मभ्यम इदम अस्तु शस्तम |
अशीमहि गाधम उत परतिष्ठां नमो दिवे बर्हते सादनाय ||

prayuñjatī diva eti bruvāṇā mahī mātā duhitur bodhayantī |
āvivāsantī yuvatir manīṣā pitṛbhya ā sadane johuvānā ||

ajirāsas tadapa īyamānā ātasthivāṃso amṛtasya nābhim |
anantāsa uravo viśvataḥ sīm pari dyāvāpṛthivī yanti panthāḥ ||

ukṣā samudro aruṣaḥ suparṇaḥ pūrvasya yonim pitur ā viveśa |
madhye divo nihitaḥ pṛśnir aśmā vi cakrame rajasas pāty antau ||

catvāra īm bibhrati kṣemayanto daśa gharbhaṃ carase dhāpayante |
tridhātavaḥ paramā asya ghāvo divaś caranti pari sadyo antān ||

idaṃ vapur nivacanaṃ janāsaś caranti yan nadyas tasthur āpaḥ |
dve yad īm bibhṛto mātur anye iheha jāte yamyṛ sabandhū ||

vi tanvate dhiyo asmā apāṃsi vastrā putrāya mātaro vayanti |
upaprakṣe vṛṣaṇo modamānā divas pathā vadhvo yanty acha ||

tad astu mitrāvaruṇā tad aghne śaṃ yor asmabhyam idam astu śastam |
aśīmahi ghādham uta pratiṣṭhāṃ namo dive bṛhate sādanāya ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. URGING to toil and making proclamation, seeking Heaven’s Daughter comes the Mighty Mother:
She comes, the youthful Hymn, unto the Fathers, inviting to her home and loudly calling.

2 Swift in their motion, hasting to their duty, reaching the central point of life immortal,
On every side about the earth and heaven go forth the spacious paths without a limit.

3 Steer, Sea, Red Bird with strong wings, he hath entered the dwelling-place of the Primeval Father.
A gay-hued Stone set in the midst of heaven, he hath gone forth and guards mid-air’s two limits.

4 Four bear him up and give him rest and quiet, and ten invigorate the Babe for travel.
His kine most excellent, of threefold nature, pass swiftly round the boundaries of heaven.

5 Wondrous, O people, is the mystic knowledge that while the waters stand the streams are flowing:
That, separate from his Mother, Two support him, closely-united, twins, here made apparent.

6 For him they lenghten prayers and acts of worship: the Mothers weave garments for him their offspring.
Rejoicing, for the Steer’s impregning contact, his Spouses move on paths or heaven to meet him.

7 Be this our praise, O Varuṇa and Mitra may this be health and force to us, O Agni.
May we obtain firm ground and room for resting: Glory to Heaven, the lofty habitation!