HYMN XVII. Soma Pavamana. – Rig Veda – Book 9

HYMN XVII. Soma Pavamana. – Rig Veda – Book 9

पर निम्नेनेव सिन्धवो घनन्तो वर्त्राणि भूर्णयः |
सोमा अस्र्ग्रमाशवः ||

अभि सुवानास इन्दवो वर्ष्टयः पर्थिवीमिव |
इन्द्रं सोमासो अक्षरन ||

अत्यूर्मिर्मत्सरो मदः सोमः पवित्रे अर्षति |
विघ्नन रक्षांसि देवयुः ||

आ कलशेषु धावति पवित्रे परि षिच्यते |
उक्थैर्यज्ञेषुवर्धते ||

अति तरी सोम रोचना रोहन न भराजसे दिवम |
इष्णन सूर्यं न चोदयः ||

अभि विप्रा अनूषत मूर्धन यज्ञस्य कारवः |
दधानाश्चक्षसि परियम ||

तमु तवा वाजिनं नरो धीभिर्विप्रा अवस्यवः |
मर्जन्तिदेवतातये ||

मधोर्धारामनु कषर तीव्रः सधस्थमासदः |
चारुरताय पीतये ||

pra nimneneva sindhavo ghnanto vṛtrāṇi bhūrṇayaḥ |
somā asṛghramāśavaḥ ||

abhi suvānāsa indavo vṛṣṭayaḥ pṛthivīmiva |
indraṃ somāso akṣaran ||

atyūrmirmatsaro madaḥ somaḥ pavitre arṣati |
vighnan rakṣāṃsi devayuḥ ||

ā kalaśeṣu dhāvati pavitre pari ṣicyate |
ukthairyajñeṣuvardhate ||

ati trī soma rocanā rohan na bhrājase divam |
iṣṇan sūryaṃ na codayaḥ ||

abhi viprā anūṣata mūrdhan yajñasya kāravaḥ |
dadhānāścakṣasi priyam ||

tamu tvā vājinaṃ naro dhībhirviprā avasyavaḥ |
mṛjantidevatātaye ||

madhordhārāmanu kṣara tīvraḥ sadhasthamāsadaḥ |
cārurtāya pītaye ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. LIKE rivers down a steep descent, slaying the Vṛtras, full of zeal,
The rapid Soma-streams have flowed.

2 The drops of Soma juice effused fall like the rain upon the earth:
To Indra flow the Soma-streams.

3 With swelling wave the gladdening drink, the Soma, flows intoṭhe sieve,
Loving the Gods and slaying fiends.

4 It hastens to the pitchers, poured upon the sieve it waxes strong
At sacrifices through the lauds.

5 Soma, thou shinest mounting heaven as ’twere above light’s triple realm,
And moving secm’st to speed the Sun.

6 To him, the head of sacnfice, singers and bards have sung their songs,
Offering what he loves to see.

7 The men, the sages with their hymns, eager for help, deck thee strong &teed,
Deck thee for service of the Gods.

8 Flow onward to the stream of meath rest efficacious in thy home,
Fair, to be drunk at sacrifice.