HYMN XXI. Soma Pavamana. – Rig Veda – Book 9

एते धावन्तीन्दवः सोमा इन्द्राय घर्ष्वयः |
मत्सरासःस्वर्विदः ||

परव्र्ण्वन्तो अभियुजः सुष्वये वरिवोविदः |
सवयं सतोत्रे वयस्क्र्तः ||

वर्था करीळन्त इन्दवः सधस्थमभ्येकमित |
सिन्धोरूर्मा वयक्षरन ||

एते विश्वानि वार्या पवमानास आशत |
हिता न सप्तयो रथे ||

आस्मिन पिशङगमिन्दवो दधाता वेनमादिशे |
यो अस्मभ्यमरावा ||

रभुर्न रथ्यं नवं दधाता केतमादिशे |
शुक्राः पवध्वमर्णसा ||

एत उ तये अवीवशन काष्ठां वाजिनो अक्रत |
सतः परासाविषुर्मतिम ||

ete dhāvantīndavaḥ somā indrāya ghṛṣvayaḥ |
matsarāsaḥsvarvidaḥ ||

pravṛṇvanto abhiyujaḥ suṣvaye varivovidaḥ |
svayaṃ stotre vayaskṛtaḥ ||

vṛthā krīḷanta indavaḥ sadhasthamabhyekamit |
sindhorūrmā vyakṣaran ||

ete viśvāni vāryā pavamānāsa āśata |
hitā na saptayo rathe ||

āsmin piśaṅghamindavo dadhātā venamādiśe |
yo asmabhyamarāvā ||

ṛbhurna rathyaṃ navaṃ dadhātā ketamādiśe |
śukrāḥ pavadhvamarṇasā ||

eta u tye avīvaśan kāṣṭhāṃ vājino akrata |
sataḥ prāsāviṣurmatim ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. To Indra flow these running drops, these Somas frolicsome in mood.
Exhilarating, finding light;

2 Driving off foes, bestowing room upon the presser, willingly
Bringing their praiser vitalforce.

3 Lightly disporting them, the drops flow to one common reservoir,
And fall into the river’s wave.

4 These Pavamanas have obtained all blessings much to be desired,
Like coursers harnessed to a car.

5 With view to us, O Soma-drops, bestow his manifold desire
On him who yet hath given us naught.

6 Bring us our wish with this design, as a wright brings his new-wrought wheel:
Flow pure and shining with the stream.

7 These drops have cried with resonant voice: like swift steeds they have run the course,
And roused the good man’s hymn to life.