HYMN XXXIX. Indra: Rig Veda – Book 5 – Ralph T.H. Griffith, Translator

यद इन्द्र चित्र मेहनास्ति तवादातम अद्रिवः |
राधस तन नो विदद्वस उभयाहस्त्य आ भर ||

यन मन्यसे वरेण्यम इन्द्र दयुक्षं तद आ भर |
विद्याम तस्य ते वयम अकूपारस्य दावने ||

यत ते दित्सु परराध्यम मनो अस्ति शरुतम बर्हत |
तेन दर्ळ्हा चिद अद्रिव आ वाजं दर्षि सातये ||

मंहिष्ठं वो मघोनां राजानं चर्षणीनाम |
इन्द्रम उप परशस्तये पूर्वीभिर जुजुषे गिरः ||

अस्मा इत काव्यं वच उक्थम इन्द्राय शंस्यम |
तस्मा उ बरह्मवाहसे गिरो वर्धन्त्य अत्रयो गिरः शुम्भन्त्य अत्रयः ||

yad indra citra mehanāsti tvādātam adrivaḥ |
rādhas tan no vidadvasa ubhayāhasty ā bhara ||

yan manyase vareṇyam indra dyukṣaṃ tad ā bhara |
vidyāma tasya te vayam akūpārasya dāvane ||

yat te ditsu prarādhyam mano asti śrutam bṛhat |
tena dṛḷhā cid adriva ā vājaṃ darṣi sātaye ||

maṃhiṣṭhaṃ vo maghonāṃ rājānaṃ carṣaṇīnām |
indram upa praśastaye pūrvībhir jujuṣe ghiraḥ ||

asmā it kāvyaṃ vaca uktham indrāya śaṃsyam |
tasmā u brahmavāhase ghiro vardhanty atrayo ghiraḥ śumbhanty atrayaḥ ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. STONE-DARTING Indra. Wondrous One, what wealth is richly given from thee,
That bounty, Treasure-Finder! bring filling both thy hands, to us.

2 Bring what thou deemest worth the wish, O Indra, that which is in heaven.
So may we know thee as thou art, boundless in thy munificence.

3 Thy lofty spirit, far-renowned as fain to give and prompt to win,—
With this thou rendest e’en the firm, Stone-Darter! so to gain thee strength.

4 Singers with many songs have made Indra propitious to their fame,
Him who is King of human kind, most liberal of your wealthy ones.

5 To him, to Indra must be sung the poet’s word, the hymn of praise.
To him, accepter of the prayer, the Atris raise their songs on high, the Atris beautify their songs.