HYMN XXXVII. Various Gods: Rig Veda – Book 2 – Ralph T.H. Griffith, Translator
मन्दस्व होत्रादनु जोषमन्धसो.अध्वर्यवः स पूर्णांवष्ट्यासिचम |
तस्मा एतं भरत तद्वशो ददिर्होत्राद सोमं दरविणोदः पिब रतुभिः ||
यमु पूर्वमहुवे तमिदं हुवे सेदु हव्यो ददिर्यो नाम पत्यते |
अध्वर्युभिः परस्थितं सोम्यं मधु पोत्रात सोमं द. प. र. ||
मेद्यन्तु ते वह्नयो येभिरीयसे.अरिषण्यन वीळयस्वा वनस्पते |
आयूया धर्ष्णो अभिगूर्या तवं नेष्ट्रात सोमं … ||
अपाद धोत्रादुत पोत्रादमत्तोत नेष्ट्रादजुषत परयो हितम |
तुरीयं पात्रमम्र्क्तममर्त्यं दरविणोदाः पिबतु दराविणोदसः ||
अर्वाञ्चमद्य यय्यं नर्वाहणं रथं युञ्जाथामिह वां विमोचनम |
पर्ङकतं हवींषि मधुना हि कं गतमथा सोमं पिबतं वाजिनीवसू ||
जोष्यग्ने समिधं जोष्याहुतिं जोषि बरह्म जन्यं जोषिसुष्टुतिम |
विश्वेभिर्विश्वान रतुना वसो मह उशन देवानुशतः पायया हविः ||
mandasva hotrādanu joṣamandhaso.adhvaryavaḥ sa pūrṇāṃvaṣṭyāsicam |
tasmā etaṃ bharata tadvaśo dadirhotrād somaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ ||
yamu pūrvamahuve tamidaṃ huve sedu havyo dadiryo nāma patyate |
adhvaryubhiḥ prasthitaṃ somyaṃ madhu potrāt somaṃ d. p. ṛ. ||
medyantu te vahnayo yebhirīyase.ariṣaṇyan vīḷayasvā vanaspate |
āyūyā dhṛṣṇo abhighūryā tvaṃ neṣṭrāt somaṃ … ||
apād dhotrāduta potrādamattota neṣṭrādajuṣata prayo hitam |
turīyaṃ pātramamṛktamamartyaṃ draviṇodāḥ pibatu drāviṇodasaḥ ||
arvāñcamadya yayyaṃ nṛvāhaṇaṃ rathaṃ yuñjāthāmiha vāṃ vimocanam |
pṛṅktaṃ havīṃṣi madhunā hi kaṃ ghatamathā somaṃ pibataṃ vājinīvasū ||
joṣyaghne samidhaṃ joṣyāhutiṃ joṣi brahma janyaṃ joṣisuṣṭutim |
viśvebhirviśvān ṛtunā vaso maha uśan devānuśataḥ pāyayā haviḥ ||
English Translation
Translated by Ralph T.H. Griffith
1. Enjoy thy fill of meath out of the Hotar’s cup: Adhvaryus he desires a full draught poured for him.
Bring it him: seeking this he gives. Granter of Wealth, drink Soma with the Ṛtus from the Hotar’s cup.
2 He whom of old I called on, him I call on now. He is to be invoked; his name is He who Gives,
Here brought by priests is Soma meath. Granter of Wealth, drink Soma with the Ṛtus from the Potar’s cup.
3 Fat may the horses be wherewith thou speedest on: Lord of the Wood, unharming, strengthen thou thyself.
Drawing and seizing, Bold One, thou who grantest wealth, drink Soma with the Ṛtus from the Neṣṭar’s cup.
4 From Hotar’s cup and Potar’s he hath drunk and joyed: the proffered food hath pleased him from the Neṣṭar’s bowl.
The fourth cup undisturbed, immortal, let him drink who giveth wealth, the cup of the wealth-giving God.
5 Yoke, O ye Twain, to-day your hero-bearing car, swift-moving hitherward: your loosing-place is here.
Mix the oblations, then come hither with the meath, and drink the Soma, ye rich in abundant strength.
6 Agni, accept the fuel and our offered gift: accept the prayer of man, accept our eulogy,
Do thou with all, with Ṛtu, O thou Excellent, fain, make the great Gods all fain taste the gift we bring.