Bhagwad-Gita

ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे
श्रीकृष्णार्जुनसंवादे ज्ञानविज्ञानयोगो नाम सप्तमोऽध्यायः ॥7॥

( विज्ञान सहित ज्ञान का विषय )

Chapter 7 – The Bhagawad Gita

 

Chapter 7,  Verse 1

श्रीभगवानुवाच- मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः ।असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ॥
The Supreme Lord said: Now listen, O Arjun, how, with the mind attached exclusively to me, and surrendering to me through the practice of bhakti yog, you can know me completely, free from doubt.
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥ 
I shall now reveal unto you fully this knowledge and wisdom, knowing which nothing else remains to be known in this world.
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये । यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्वतः ॥ 
Amongst thousands of persons, hardly one strives for perfection; and amongst those who have achieved perfection, hardly one knows me in truth.
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च ।अहङ्‍कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ॥
Earth, water, fire, air, space, mind, intellect, and ego—these are eight components of my material energy.
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम्‌ । जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत्‌ ॥ 
 Such is my inferior energy. But beyond it, O mighty-armed Arjun, I have a superior energy. This is the jīva śhakti (the soul energy), which comprises the embodied souls who are the basis of life in this world.
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय ।अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥ 
Know that all living beings are manifested by these two energies of mine. I am the source of the entire creation, and into me it again dissolves.
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय । मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥
There is nothing higher than myself, O Arjun. Everything rests in me, as beads strung on a thread.
( संपूर्ण पदार्थों में कारण रूप से भगवान की व्यापकता का कथन )रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः ।प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥
 I am the taste in water, O son of Kunti, and the radiance of the sun and the moon. I am the sacred syllable Om in the Vedic mantras; I am the sound in ether, and the ability in humans.
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ । जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥
 I am the pure fragrance of the Earth, and the brilliance in fire. I am the life-force in all beings, and the penance of the ascetics.
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम्‌ । बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम्‌ ॥
O Arjun, know that I am the eternal seed of all beings. I am the intellect of the intelligent, and the splendor of the glorious.
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम्‌ ।धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥ 
O best of the Bharatas, in strong persons, I am their strength devoid of desire and passion. I am sexual activity not conflicting with virtue or scriptural injunctions.
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्चये ।मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥
The three states of material existence—goodness, passion, and ignorance—are manifested by my energy. They are in me, but I am beyond them.
( आसुरी स्वभाव वालों की निंदा और भगवद्भक्तों की प्रशंसा ) त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत्‌ । मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम्‌ ॥
Deluded by the three modes of Maya, the people in this world are unable to know me, the imperishable and eternal.
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया । मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥ 
 My divine energy Maya, consisting of the three modes of nature, is very difficult to overcome. But those who surrender unto me cross over it easily.
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः ।माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥ 

Four kinds of people do not surrender unto me—those ignorant of knowledge, those who lazily follow their lower nature though capable of knowing me, those with deluded intellect, and those with a demoniac nature.

Chapter 7,  Verse 16

चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन ।आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ॥
O best amongst the Bharatas, four kinds of pious people engage in my devotion—the distressed, the seekers after knowledge, the seekers of worldly possessions, and those who are situated in knowledge.
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ॥ 
Amongst these, I consider them to be the highest, who worship me with knowledge, and are steadfastly and exclusively devoted to me. I am very dear to them and they are dear to me.
उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम्‌ ।आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम्‌ ॥ 
Indeed, all those who are devoted to me are indeed noble. But those in knowledge, who are of steadfast mind, whose intellect is merged in me, and who have made me alone as their supreme goal, I consider as my very self.
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते । वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ॥ 
 After many births of spiritual practice, one who is endowed with knowledge surrenders unto me, knowing me to be all that is. Such a great soul is indeed very rare.
( अन्य देवताओं की उपासना का विषय ) कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः । तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ॥
Those whose knowledge has been carried away by material desires surrender to the celestial gods. Following their own nature, they worship the devatās, practicing rituals meant to propitiate these celestial personalities.
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति । तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम्‌ ॥ 
Whatever celestial form a devotee seeks to worship with faith, I steady the faith of such a devotee in that form.
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते । लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान्‌ ॥ 
Endowed with faith, the devotee worships a particular celestial god and obtains the objects of desire. But in reality I alone arrange these benefits.
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम्‌ । देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥ 
 But the fruit gained by these people of small understanding is perishable. Those who worship the celestial gods go to the celestial abodes, while my devotees come to me.
( भगवान के प्रभाव और स्वरूप को न जानने वालों की निंदा और जानने वालों की महिमा ) अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः । परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम्‌ ॥
The less intelligent think that I, the Supreme Lord Shree Krishna, was formless earlier and have now assumed this personality. They do not understand the imperishable exalted nature of my personal form.
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः । मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम्‌ ॥
I am not manifest to everyone, being veiled by my divine Yogmaya energy. Hence, those without knowledge do not know that I am without birth and changeless.
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन । भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥  
O Arjun, I know of the the past, present, and future, and I also know all living beings; but me no one knows.
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत । सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥ 
O descendant of Bharat, the dualities of desire and aversion arise from illusion. O conqueror of enemies, all living beings in the material realm are from birth deluded by these.
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम्‌ । ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥ 
But persons, whose sins have been destroyed by engaging in pious activities, become free from the illusion of dualities. Such persons worship me with determination.
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये । ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम्‌ ॥ 
Those who take shelter in me, striving for liberation from old-age and death, come to know Brahman, the individual self, and the entire field of karmic action.
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः । प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ॥ 
Those who know me as the governing principle of the adhibhūta (field of matter) and the adhidaiva (the celestial gods), and as adhiyajña (the Lord all sacrificial performances), such enlightened souls are in full consciousness of me even at the time of death.

Leave a comment

Leave a Reply