реР рддрддреНрд╕рджрд┐рддрд┐ рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрдЧрд╡рджреНрдЧреАрддрд╛рд╕реВрдкрдирд┐рд╖рддреНрд╕реБ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдпрд╛рдВ рдпреЛрдЧрд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЗ
рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдгрд╛рд░реНрдЬреБрдирд╕рдВрд╡рд╛рджреЗ рдХрд░реНрдордпреЛрдЧреЛ рдирд╛рдо рддреГрддреАрдпреЛрд╜рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рее3рее
(рдЬреНрдЮрд╛рдирдпреЛрдЧ рдФрд░ рдХрд░реНрдордпреЛрдЧ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдЕрдирд╛рд╕рдХреНрдд рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдирд┐рдпрдд рдХрд░реНрдо рдХрд░рдиреЗ рдХреА рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдарддрд╛ рдХрд╛ рдирд┐рд░реВрдкрдг)
The Bhagawad Gita: Chapter 3
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪ- рдЬреНрдпрд╛рдпрд╕реА рдЪреЗрддреНрдХрд░реНрдордгрд╕реНрддреЗ рдорддрд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрдЬрдирд╛рд░реНрджрди ред рддрддреНрдХрд┐рдВ рдХрд░реНрдордгрд┐ рдШреЛрд░реЗ рдорд╛рдВ рдирд┐рдпреЛрдЬрдпрд╕рд┐ рдХреЗрд╢рд╡ рее
The senses, mind, and intellect are said to be breeding grounds of desire. Through them, it clouds oneтАЩs knowledge and deludes the embodied soul.
Arjun said: O Janardan, if you consider knowledge superior to action, then why do you ask me to wage this terrible war?
рд╡реНрдпрд╛рдорд┐рд╢реНрд░реЗрдгреЗрд╡ рд╡рд╛рдХреНрдпреЗрди рдмреБрджреНрдзрд┐рдВ рдореЛрд╣рдпрд╕реАрд╡ рдореЗ ред рддрджреЗрдХрдВ рд╡рдж рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреНрдп рдпреЗрди рд╢реНрд░реЗрдпреЛрд╜рд╣рдорд╛рдкреНрдиреБрдпрд╛рдореНтАМ рее
My intellect is bewildered by your ambiguous advice. Please tell me decisively the one path by which I may attain the highest good.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ- рд▓реЛрдХреЗрд╜рд╕реНрдорд┐рдиреНрджреНрд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛ рдирд┐рд╖реНрдард╛ рдкреБрд░рд╛ рдкреНрд░реЛрдХреНрддрд╛ рдордпрд╛рдирдШ ред рдЬреНрдЮрд╛рдирдпреЛрдЧреЗрди рд╕рд╛рдЩреНтАНрдЦреНрдпрд╛рдирд╛рдВ рдХрд░реНрдордпреЛрдЧреЗрди рдпреЛрдЧрд┐рдирд╛рдореНтАМ рее
The Blessed Lord said: O sinless therefore, giving up attachment, perform actions as a matter of duty, for by working without being attached to the fruits, one attains the Supreme.e, the two paths leading to enlightenment were previously explained by me: the path of knowledge, for those inclined toward contemplation, and the path of work for those inclined toward action.
рди рдХрд░реНрдордгрд╛рдордирд╛рд░рдВрднрд╛рдиреНрдиреИрд╖реНрдХрд░реНрдореНрдпрдВ рдкреБрд░реБрд╖реЛрд╜рд╢реНрдиреБрддреЗ ред рди рдЪ рд╕рдиреНрдиреНрдпрд╕рдирд╛рджреЗрд╡ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдВ рд╕рдордзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рее
One cannot achieve freedom from karmic reactions by merely abstaining from work, nor can one attain perfection of knowledge by mere physical renunciation.
рди рд╣рд┐ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреНрдХреНрд╖рдгрдордкрд┐ рдЬрд╛рддреБ рддрд┐рд╖реНрдарддреНрдпрдХрд░реНрдордХреГрддреНтАМ ред рдХрд╛рд░реНрдпрддреЗ рд╣реНрдпрд╡рд╢рдГ рдХрд░реНрдо рд╕рд░реНрд╡рдГ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдЬреИрд░реНрдЧреБрдгреИрдГ рее
There is no one who can remain without action even for a moment. Indeed, all beings are compelled to act by their qualities born of material nature (the three guс╣Зas).
рдХрд░реНрдореЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рд╕рдВрдпрдореНрдп рдп рдЖрд╕реНрддреЗ рдордирд╕рд╛ рд╕реНрдорд░рдиреНтАМ ред рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдерд╛рдиреНрд╡рд┐рдореВрдврд╛рддреНрдорд╛ рдорд┐рдереНрдпрд╛рдЪрд╛рд░рдГ рд╕ рдЙрдЪреНрдпрддреЗ рее
Those who restrain the external organs of action, while continuing to dwell on sense objects in the mind, certainly delude themselves and are to be called hypocrites.
рдпрд╕реНрддреНрд╡рд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдордирд╕рд╛ рдирд┐рдпрдореНрдпрд╛рд░рднрддреЗрд╜рд░реНрдЬреБрди ред рдХрд░реНрдореЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреИрдГ рдХрд░реНрдордпреЛрдЧрдорд╕рдХреНрддрдГ рд╕ рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдпрддреЗ рее
But those karm yogis who control their knowledge senses with the mind, O Arjun, and engage the working senses in working without attachment, are certainly superior.
рдирд┐рдпрддрдВ рдХреБрд░реБ рдХрд░реНрдо рддреНрд╡рдВ рдХрд░реНрдо рдЬреНрдпрд╛рдпреЛ рд╣реНрдпрдХрд░реНрдордгрдГредрд╢рд░реАрд░рдпрд╛рддреНрд░рд╛рдкрд┐ рдЪ рддреЗ рди рдкреНрд░рд╕рд┐рджреНрдзрдпреЗрджрдХрд░реНрдордгрдГ рее
You should thus perform your prescribed Vedic duties, since action is superior to inaction. By ceasing activity, even your bodily maintenance will not be possible.
(рдпрдЬреНрдЮрд╛рджрд┐ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреА рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХрддрд╛ рдХрд╛ рдирд┐рд░реВрдкрдг )рдпрдЬреНрдЮрд╛рд░реНрдерд╛рддреНрдХрд░реНрдордгреЛрд╜рдиреНрдпрддреНрд░ рд▓реЛрдХреЛрд╜рдпрдВ рдХрд░реНрдордмрдВрдзрдирдГ редрддрджрд░реНрдердВ рдХрд░реНрдо рдХреМрдиреНрддреЗрдп рдореБрдХреНрддрд╕рдВрдЧрдГ рд╕рдорд╛рдЪрд░
Work must be done as a yaj├▒a (sacrifice) to the Supreme Lord; otherwise, work causes bondage in this material world. Therefore, O son of Kunti, perform your prescribed duties, without being attached to the results, for the satisfaction of God.
рд╕рд╣рдпрдЬреНрдЮрд╛рдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГ рд╕реГрд╖реНрдЯрд╛ рдкреБрд░реЛрд╡рд╛рдЪрдкреНрд░рдЬрд╛рдкрддрд┐рдГ редрдЕрдиреЗрди рдкреНрд░рд╕рд╡рд┐рд╖реНрдпрдзреНрд╡рдореЗрд╖ рд╡реЛрд╜рд╕реНрддреНрд╡рд┐рд╖реНрдЯрдХрд╛рдордзреБрдХреНтАМ рее
In the beginning of creation, Brahma created humankind along with duties, and said, тАЬProsper in the performance of these yaj├▒as (sacrifices), for they shall bestow upon you all you wish to achieve.
рджреЗрд╡рд╛рдиреНрднрд╛рд╡рдпрддрд╛рдиреЗрди рддреЗ рджреЗрд╡рд╛ рднрд╛рд╡рдпрдиреНрддреБ рд╡рдГ ред рдкрд░рд╕реНрдкрд░рдВ рднрд╛рд╡рдпрдиреНрддрдГ рд╢реНрд░реЗрдпрдГ рдкрд░рдорд╡рд╛рдкреНрд╕реНрдпрде рее
By your sacrifices the celestial gods will be pleased, and by cooperation between humans and the celestial gods, prosperity will reign for all.
рдЗрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрднреЛрдЧрд╛рдиреНрд╣рд┐ рд╡реЛ рджреЗрд╡рд╛ рджрд╛рд╕реНрдпрдиреНрддреЗ рдпрдЬреНрдЮрднрд╛рд╡рд┐рддрд╛рдГ ред рддреИрд░реНрджрддреНрддрд╛рдирдкреНрд░рджрд╛рдпреИрднреНрдпреЛ рдпреЛ рднреБрдВрдХреНрддреЗ рд╕реНрддреЗрди рдПрд╡ рд╕рдГ рее
The celestial gods, being satisfied by the performance of sacrifice, will grant you all the desired necessities of life. But those who enjoy what is given to them, without making offerings in return, are verily thieves.
рдпрдЬреНрдЮрд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рд╢рд┐рдирдГ рд╕рдиреНрддреЛ рдореБрдЪреНрдпрдиреНрддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдХрд┐рд▓реНрдмрд┐рд╖реИрдГ ред рднреБрдЮреНрдЬрддреЗ рддреЗ рддреНрд╡рдШрдВ рдкрд╛рдкрд╛ рдпреЗ рдкрдЪрдиреНрддреНрдпрд╛рддреНрдордХрд╛рд░рдгрд╛рддреНтАМ рее
The spiritually-minded, who eat food that is first offered in sacrifice, are released from all kinds of sin. Others, who cook food for their own enjoyment, verily eat only sin.
рдЕрдиреНрдирд╛рджреНрднрд╡рдиреНрддрд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рдкрд░реНрдЬрдиреНрдпрд╛рджрдиреНрдирд╕рдореНрднрд╡рдГ ред рдпрдЬреНрдЮрд╛рджреНрднрд╡рддрд┐ рдкрд░реНрдЬрдиреНрдпреЛ рдпрдЬреНрдЮрдГ рдХрд░реНрдорд╕рдореБрджреНрднрд╡рдГ рее
All living beings subsist on food, and food is produced by rains. Rains come from the performance of sacrifice, and sacrifice is produced by the performance of prescribed duties.
рдХрд░реНрдо рдмреНрд░рд╣реНрдореЛрджреНрднрд╡рдВ рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдХреНрд╖рд░рд╕рдореБрджреНрднрд╡рдореНтАМ ред рддрд╕реНрдорд╛рддреНрд╕рд░реНрд╡рдЧрддрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдо рдирд┐рддреНрдпрдВ рдпрдЬреНрдЮреЗ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрдореНтАМ рее
The duties for human beings are described in the Vedas, and the Vedas are manifested by God himself. Therefore, the all-pervading Lord is eternally present in acts of sacrifice.
рдПрд╡рдВ рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрд┐рддрдВ рдЪрдХреНрд░рдВ рдирд╛рдиреБрд╡рд░реНрддрдпрддреАрд╣ рдпрдГ ред рдЕрдШрд╛рдпреБрд░рд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░рд╛рдореЛ рдореЛрдШрдВ рдкрд╛рд░реНрде рд╕ рдЬреАрд╡рддрд┐ рее
O Parth, those who do not accept their responsibility in the cycle of sacrifice established by the Vedas are sinful. They live only for the delight of their senses; indeed their lives are in vain.
(рдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд╛рди рдФрд░ рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рд▓рд┐рдП рднреА рд▓реЛрдХрд╕рдВрдЧреНрд░рд╣рд╛рд░реНрде рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреА рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХрддрд╛ )рдпрд╕реНрддреНрд╡рд╛рддреНрдорд░рддрд┐рд░реЗрд╡ рд╕реНрдпрд╛рджрд╛рддреНрдорддреГрдкреНрддрд╢реНрдЪ рдорд╛рдирд╡рдГ редрдЖрддреНрдордиреНрдпреЗрд╡ рдЪ рд╕рдиреНрддреБрд╖реНрдЯрд╕реНрддрд╕реНрдп рдХрд╛рд░реНрдпрдВ рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рее
But those who rejoice in the self, who are illumined and fully satisfied in the self, for them, there is no duty.
рд╕рдВрдЬрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ:-рдиреИрд╡ рддрд╕реНрдп рдХреГрддреЗрдирд╛рд░реНрдереЛ рдирд╛рдХреГрддреЗрдиреЗрд╣ рдХрд╢реНрдЪрди редрди рдЪрд╛рд╕реНрдп рд╕рд░реНрд╡рднреВрддреЗрд╖реБ рдХрд╢реНрдЪрд┐рджрд░реНрдерд╡реНрдпрдкрд╛рд╢реНрд░рдпрдГ рее
Such self-realized souls have nothing to gain or lose either in discharging or renouncing their duties. Nor do they need to depend on other living beings to fulfill their self-interest
рддрд╕реНрдорд╛рджрд╕рдХреНрддрдГ рд╕рддрддрдВ рдХрд╛рд░реНрдпрдВ рдХрд░реНрдо рд╕рдорд╛рдЪрд░ ред рдЕрд╕рдХреНрддреЛ рд╣реНрдпрд╛рдЪрд░рдиреНрдХрд░реНрдо рдкрд░рдорд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рдкреБрд░реБрд╖рдГ рее
Therefore, giving up attachment, perform actions as a matter of duty, for by working without being attached to the fruits, one attains the Supreme.
рдХрд░реНрдордгреИрд╡ рд╣рд┐ рд╕рдВрд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдорд╛рд╕реНрдерд┐рддрд╛ рдЬрдирдХрд╛рджрдпрдГ ред рд▓реЛрдХрд╕рдВрдЧреНрд░рд╣рдореЗрд╡рд╛рдкрд┐ рд╕рдореНрдкрд╢реНрдпрдиреНрдХрд░реНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рее
By performing their prescribed duties, King Janak and others attained perfection. You should also perform your work to set an example for the good of the world.
рдпрджреНрдпрджрд╛рдЪрд░рддрд┐ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдард╕реНрддрддреНрддрджреЗрд╡реЗрддрд░реЛ рдЬрдирдГ редрд╕ рдпрддреНрдкреНрд░рдорд╛рдгрдВ рдХреБрд░реБрддреЗ рд▓реЛрдХрд╕реНрддрджрдиреБрд╡рд░реНрддрддреЗ рее
Whatever actions great personsPerforming all works as an offering unto me, constantly meditate on me as the Supreme. Become free from desire and selfishness, and with your mental grief departed, fight! perform, common people follow. Whatever standards they set, all the world pursues
рди рдореЗ рдкрд╛рд░реНрдерд╛рд╕реНрддрд┐ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдВ рддреНрд░рд┐рд╖реБ рд▓реЛрдХреЗрд╖реБ рдХрд┐рдВрдЪрди редрдирд╛рдирд╡рд╛рдкреНрддрдорд╡рд╛рдкреНрддрд╡реНрдпрдВ рд╡рд░реНрдд рдПрд╡ рдЪ рдХрд░реНрдордгрд┐ рее
There is no duty for me to do in all the three worlds, O Parth, nor do I have anything to gain or attain. Yet, I am engaged in prescribed duties.
рдпрджрд┐ рд╣реНрдпрд╣рдВ рди рд╡рд░реНрддреЗрдпрдВ рдЬрд╛рддреБ рдХрд░реНрдордгреНрдпрддрдиреНрджреНрд░рд┐рддрдГ ред рдордо рд╡рд░реНрддреНрдорд╛рдиреБрд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗ рдордиреБрд╖реНрдпрд╛рдГ рдкрд╛рд░реНрде рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ рее
For if I did not carefully perform the prescribed duties, O Parth, all men would follow my path in all respects.
рдпрджрд┐ рдЙрддреНрд╕реАрджреЗрдпреБрд░рд┐рдореЗ рд▓реЛрдХрд╛ рди рдХреБрд░реНрдпрд╛рдВ рдХрд░реНрдо рдЪреЗрджрд╣рдореНтАМ редрд╕рдВрдХрд░рд╕реНрдп рдЪ рдХрд░реНрддрд╛ рд╕реНрдпрд╛рдореБрдкрд╣рдиреНрдпрд╛рдорд┐рдорд╛рдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГ рее
If I ceased to perform prescribed actions, all these worlds would perish. I would be responsible for the pandemonium that would prevail, and would thereby destroy the peace of the human race.
(рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдФрд░ рдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд╛рди рдХреЗ рд▓рдХреНрд╖рдг рддрдерд╛ рд░рд╛рдЧ-рджреНрд╡реЗрд╖ рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдХрд░реНрдо рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреНрд░реЗрд░рдгрд╛ )
рд╕рдХреНрддрд╛рдГ рдХрд░реНрдордгреНрдпрд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдВрд╕реЛ рдпрдерд╛ рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рднрд╛рд░рдд
рдХреБрд░реНрдпрд╛рджреНрд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдВрд╕реНрддрдерд╛рд╕рдХреНрддрд╢реНрдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖реБрд░реНрд▓реЛрдХрд╕рдВрдЧреНрд░рд╣рдореНтАМ рее
As ignorant people perform their duties with attachment to the results, O scion of Bharat, so should the wise act without attachment, for the sake of leading people on the right path.
рди рдмреБрджреНрдзрд┐рднреЗрджрдВ рдЬрдирдпреЗрджрдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рдВ рдХрд░реНрдорд╕рдЩрд┐реНрдЧрдирд╛рдореНтАМ ред рдЬреЛрд╖рдпреЗрддреНрд╕рд░реНрд╡рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНрдпреБрдХреНрддрдГ рд╕рдорд╛рдЪрд░рдиреНтАМ рее
The wise should not create discord in the intellects of ignorant people, who are attached to fruitive actions, by inducing them to stop work. Rather, by performing their duties in an enlightened manner, they should inspire the ignorant also to do their prescribed duties.
рдкреНрд░рдХреГрддреЗрдГ рдХреНрд░рд┐рдпрдорд╛рдгрд╛рдирд┐ рдЧреБрдгреИрдГ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ ред рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░рд╡рд┐рдореВрдврд╛рддреНрдорд╛ рдХрд░реНрддрд╛рд╣рдорд┐рддрд┐ рдордиреНрдпрддреЗ рее
Those who abide by these teachings of mine, with profound faith and free from cavil, are released from the bondage of karma.
All activities are carried out by the three modes of material nature. But in ignorance, the soul, deluded by false identification with the body, thinks itself to be the doer.
рддрддреНрддреНрд╡рд╡рд┐рддреНрддреБ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдЧреБрдгрдХрд░реНрдорд╡рд┐рднрд╛рдЧрдпреЛрдГ редрдЧреБрдгрд╛ рдЧреБрдгреЗрд╖реБ рд╡рд░реНрддрдиреНрдд рдЗрддрд┐ рдорддреНрд╡рд╛ рди рд╕рдЬреНрдЬрддреЗ рее
O mighty-armed Arjun, illumined persons distinguish the soul as distinct from guс╣Зas and karmas. They perceive that it is only the guс╣Зas (in the shape of the senses, mind, etc.) that move amongst the guс╣Зas(in the shape of the objects of perception), and thus they do not get entangled in them.
рдкреНрд░рдХреГрддреЗрд░реНрдЧреБрдгрд╕рдореНрдореВрдврд╝рд╛рдГ рд╕рдЬреНрдЬрдиреНрддреЗ рдЧреБрдгрдХрд░реНрдорд╕реБ ред рддрд╛рдирдХреГрддреНрд╕реНрдирд╡рд┐рджреЛ рдордиреНрджрд╛рдиреНрдХреГрддреНрд╕реНрдирд╡рд┐рдиреНрди рд╡рд┐рдЪрд╛рд▓рдпреЗрддреНтАМ рее
Those who are deluded by the operation of the guс╣Зas become attached to the results of their actions. But the wise who understand these truths should not unsettle such ignorant people who know very little.
рдордпрд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╕рдиреНрдирдпрд╕реНрдпрд╛рдзреНрдпрд╛рддреНрдордЪреЗрддрд╕рд╛ редрдирд┐рд░рд╛рд╢реАрд░реНрдирд┐рд░реНрдордореЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рдпреБрдзреНрдпрд╕реНрд╡ рд╡рд┐рдЧрддрдЬреНрд╡рд░рдГ рее
Performing all works as an offering unto me, constantly meditate on me as the Supreme. Become free from desire and selfishness, and with your mental grief departed, fight!
рдпреЗ рдореЗ рдорддрдорд┐рджрдВ рдирд┐рддреНрдпрдордиреБрддрд┐рд╖реНрдардиреНрддрд┐ рдорд╛рдирд╡рд╛рдГ ред рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛рд╡рдиреНрддреЛрд╜рдирд╕реВрдпрдиреНрддреЛ рдореБрдЪреНрдпрдиреНрддреЗ рддреЗрд╜рддрд┐ рдХрд░реНрдорднрд┐рдГ рее
Those who abide by these teachings of mine, with profound faith and free from cavil, are released from the bondage of karma.
рдпреЗ рддреНрд╡реЗрддрджрднреНрдпрд╕реВрдпрдиреНрддреЛ рдирд╛рдиреБрддрд┐рд╖реНрдардиреНрддрд┐ рдореЗ рдорддрдореНтАМ ред рд╕рд░реНрд╡рдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд┐рдореВрдврд╛рдВрд╕реНрддрд╛рдиреНрд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рдирд╖реНрдЯрд╛рдирдЪреЗрддрд╕рдГ рее
But those who find faults with my teachings, being bereft of knowledge and devoid of discrimination, they disregard these principles and bring about their own ruin.
рд╕рджреГрд╢рдВ рдЪреЗрд╖реНрдЯрддреЗ рд╕реНрд╡рд╕реНрдпрд╛рдГ рдкреНрд░рдХреГрддреЗрд░реНрдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд╛рдирдкрд┐ ред рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдВ рдпрд╛рдиреНрддрд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рдГ рдХрд┐рдВ рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рее
Even wise people act according to their natures, for all living beings are propelled by their natural tendencies. What will one gain by repression?
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдпреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдпрд╛рд░реНрдереЗ рд░рд╛рдЧрджреНрд╡реЗрд╖реМ рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддреМ ред рддрдпреЛрд░реНрди рд╡рд╢рдорд╛рдЧрдЪреНрдЫреЗрддреНрддреМ рд╣реНрдпрд╕реНрдп рдкрд░рд┐рдкрдиреНрдерд┐рдиреМ рее
The senses naturally experience attachment and aversion to the sense objects, but do not be controlled by them, for they are way-layers and foes.
рд╢реНрд░реЗрдпрд╛рдиреНрд╕реНрд╡рдзрд░реНрдореЛ рд╡рд┐рдЧреБрдгрдГ рдкрд░рдзрд░реНрдорд╛рддреНрд╕реНрд╡рдиреБрд╖реНрдард┐рддрд╛рддреНтАМ редрд╕реНрд╡рдзрд░реНрдореЗ рдирд┐рдзрдирдВ рд╢реНрд░реЗрдпрдГ рдкрд░рдзрд░реНрдореЛ рднрдпрд╛рд╡рд╣рдГ рее
It is far better to perform oneтАЩs natural prescribed duty, though tinged with faults, than to perform anotherтАЩs prescribed duty, though perfectly. In fact, it is preferable to die in the discharge of oneтАЩs duty, than to follow the path of another, which is fraught with danger.
рдХрд╛рдо рдХреЗ рдирд┐рд░реЛрдз рдХрд╛ рд╡рд┐рд╖рдп )
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪрдГ-рдЕрде рдХреЗрди рдкреНрд░рдпреБрдХреНрддреЛрд╜рдпрдВ рдкрд╛рдкрдВ рдЪрд░рддрд┐ рдкреБрд░реБрд╖рдГ редрдЕрдирд┐рдЪреНрдЫрдиреНрдирдкрд┐ рд╡рд╛рд░реНрд╖реНрдгреЗрдп рдмрд▓рд╛рджрд┐рд╡ рдирд┐рдпреЛрдЬрд┐рдд
Arjun asked: Why is a person impelled to commit sinful acts, even unwillingly, as if by force, O descendent of Vrishni (Krishna)?
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ-рдХрд╛рдо рдПрд╖ рдХреНрд░реЛрдз рдПрд╖ рд░рдЬреЛрдЧреБрдгрд╕рдореБрджреНрднрд╡рдГ редрдорд╣рд╛рд╢рдиреЛ рдорд╣рд╛рдкрд╛рдкреНрдорд╛ рд╡рд┐рджреНрдзрдпреЗрдирдорд┐рд╣ рд╡реИрд░рд┐рдгрдореНтАМ рее
The Supreme Lord said: It is lust alone, which is born of contact with the mode of passion, and later transformed into anger. Know this as the sinful, all-devouring enemy in the world.
рдзреВрдореЗрдирд╛рд╡реНрд░рд┐рдпрддреЗ рд╡рд╣реНрдирд┐рд░реНрдпрдерд╛рджрд░реНрд╢реЛ рдорд▓реЗрди рдЪредрдпрдереЛрд▓реНрдмреЗрдирд╛рд╡реГрддреЛ рдЧрд░реНрднрд╕реНрддрдерд╛ рддреЗрдиреЗрджрдорд╛рд╡реГрддрдореНтАМ рее
Just as a fire is covered by smoke, a mirror is masked by dust, and an embryo is concealed by the womb, similarly oneтАЩs knowledge gets shrouded by desire.
рдЖрд╡реГрддрдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдореЗрддреЗрди рдЬреНрдЮрд╛рдирд┐рдиреЛ рдирд┐рддреНрдпрд╡реИрд░рд┐рдгрд╛ ред рдХрд╛рдорд░реВрдкреЗрдг рдХреМрдиреНрддреЗрдп рджреБрд╖реНрдкреВрд░реЗрдгрд╛рдирд▓реЗрди рдЪ рее
The knowledge of even the most discerning gets covered by this perpetual enemy in the form of insatiable desire, which is never satisfied and burns like fire, O son of Kunti
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдордиреЛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░рд╕реНрдпрд╛рдзрд┐рд╖реНрдард╛рдирдореБрдЪреНрдпрддреЗ редрдПрддреИрд░реНрд╡рд┐рдореЛрд╣рдпрддреНрдпреЗрд╖ рдЬреНрдЮрд╛рдирдорд╛рд╡реГрддреНрдп рджреЗрд╣рд┐рдирдореНтАМ рее
The senses, mind, and intellect are said to be breeding grounds of desire. Through them, it clouds oneтАЩs knowledge and deludes the embodied soul.
рддрд╕реНрдорд╛рддреНрддреНрд╡рдорд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреНрдпрд╛рджреМ рдирд┐рдпрдореНрдп рднрд░рддрд░реНрд╖рдн | рдкрд╛рдкреНрдорд╛рдирдВ рдкреНрд░рдЬрд╣рд┐ рд╣реНрдпреЗрдирдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирдирд╛рд╢рдирдореН || 41||
Therefore, O best of the Bharatas, in the very beginning bring the senses under control and slay this enemy called desire, which is the embodiment of sin and destroys knowledge and realization.
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдкрд░рд╛рдгреНрдпрд╛рд╣реБрд░рд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЗрднреНрдпрдГ рдкрд░рдВ рдордирдГ ред рдордирд╕рд╕реНрддреБ рдкрд░рд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрдпреЛ рдмреБрджреНрдзреЗрдГ рдкрд░рддрд╕реНрддреБ рд╕рдГ рее
The senses are superior to the gross body, and superior to the senses is the mind. Beyond the mind is the intellect, and even beyond the intellect is the soul.
рдПрд╡рдВ рдмреБрджреНрдзреЗрдГ рдкрд░рдВ рдмреБрджреНрдзрд╡рд╛ рд╕рдВрд╕реНрддрднреНрдпрд╛рддреНрдорд╛рдирдорд╛рддреНрдордирд╛ ред рдЬрд╣рд┐ рд╢рддреНрд░реБрдВ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдХрд╛рдорд░реВрдкрдВ рджреБрд░рд╛рд╕рджрдореНтАМ рее Thus knowing the soul to be superior to the material intellect, O mighty armed Arjun, subdue the self (senses, mind, and intellect) by the self (strength of the soul), and kill this formidable enemy called lust.


